|  原住民文學作品  |   |  族語影音分享  |   |  維基百科學習區  |   |  族語查詢系統  |   |  教育部朗聲四起  |   |  族語方言別文章  |   |  原青作品  |   |  2018年度計畫  |  
|  原青作品>>東華學生>>Uya suni nu bali tuya labii(那天晚上,吹來風的聲音) 列印
Uya suni nu bali tuya labii(那天晚上,吹來風的聲音)
阿美族兒童文學創作研習


Uya suni nu bali tuya labii(那天晚上,吹來風的聲音)~檳榔兄弟

整理/東華大學106-1002(南勢阿美語記音)

  • 歌詞及試譯:
  • Uya suny nu bali tuya labii. 那天晚上,吹來風的聲音

Hatu ngiha’ isu saba. 彷彿是你的呼喚。

Nengneng han aku pasipaputal, awaay kisu. 我向外望,卻不見你的身影。

Anu iraay i tatihi aku ku tireng isu saba. 如果你在我身邊,

Awaay ku tati’ihay nu balucu’ sa nu maku.我心裡就沒有煩惱,

Awaay ku sa kararuman nu niyah tireng. 我身上也不會有悲傷,

Tahira sa i da’uc. 就這樣直到永遠。

  • 單字

suni聲音

pasipaputal朝外

kararuman悲傷

tuya那

anu如果

niyah自己、自我

labii夜晚

tatihi旁邊

tahira到達

hatu像是

tireng自己、身體

da’uc永久、永遠

ngiha’聲音

tatiihay不好的、壞的

  • 資料來源https://www.youtube.com/watch?v=ty83gKqXnaA
  • 提出問題:

雖然此曲傳唱度高,但由於年代久遠,當時還不普及羅馬拼音標記,所以阿美語歌詞部分多有缺漏或錯標。此次藉由這個機會,不斷反覆聽音辨詞,期望能最接近歌曲原意。此外,也提出在作業中發現的以下幾個問題:

Dakoc註解:以下資料與東華大學106-1002該生之方言別不同,交流時,問答者以自已的方言交談,故,o字母等同u字母、f字母等同b字母,不再贅述。
歌曲中不斷出現的isu saba,這個用法是形容什麼樣的關係?

Dakocisu saba這兩個詞在此句Hatu ngiha’ isu saba.是同位語關係,意思是,妹妹你的…. (ngiha’ isu saba妹妹你的聲音),把Hatu ngiha’ isu saba引喻為「彷彿是你的呼喚」很符合上文Uya suni nu bali tuya labii.也很洽當。而,這兩句可以整理為Uya suni nu bali tuya labii, hatu ngiha’ isu saba 那夜吹來風的聲音,彷彿是妹妹你的呼喚。

ゝlabii’及dadaya同義嗎?該如何區分?

Dakoc(以下資料參自蔡中涵網路詞典)

lafii午夜,深夜,子夜,半夜

1 Misalafii kako a mitilid. 我熬夜讀書。

2 Salafii sa cingra a minokay. 他徹夜回家。

3 O lafii ko sakatahira nira i loma'. 他半夜抵達家。

dadaya 黃昏,夜晚

1 Katayni to i loma’ niyam malafi ano dadaya yo!今晚一定要來我們家吃飯喔!

2 Natayniay to cira idadaya. 他昨天晚上來過了。

suningiha’同義嗎?該如何區分?

Dakoc部份同義。(以下資料參自蔡中涵網路詞典)

ngiha’指嗓音,聲音

Fangcalay tengilen a ngiha’. 好聽的聲音。

soni指喧噪聲=honi

Sonien ko paliding iso.按你車子的喇叭看看。

soni聲音=honi。

Matengil ako ko soni no 'edo.我聽到老鼠的聲音。

Tata'ang ko soni noya kikay.那個引擎的聲音很大。

soni剛才=honi=sawni

O aira ko wawa ako ano soni.待會兒我的孩子要來。

Isoni ira cingra.他剛剛才來的。

々Tireng在這裡應該要翻譯成自己還是身體?

Dakoc自己。

這首歌是作者描述自已因那一夜的風聲,觸動思念情人的獨白與感概!與其說是情人的呼喚,不如說是自已太思念對方了吧!所以,我對Uya suny nu bali tuya labii, hatu ngiha’ isu saba, nengneng han aku pasipaputal, awaay kisu. 的譯文是:那夜捎來風的聲音,是你的呼喚嗎?我向外望,卻不見你的身影。

倒數第二句的後面,我選擇用:nu niyah tireng,查找字典時發現niyah有自己、自我之義,於是我試譯為:我的身體。不過聽歌曲時覺得,發音好像兜不太上。會不會也有:nu nira tireng的可能?翻譯變成:那個身體。

DakocAnu iraay i tatihi aku ku tireng isu saba, awaay ku tatiihay nu balucu’ sa nu maku, awaay ku sakararuman nuni a tireng tahira sa i da’uc.妹妹如果你在我身邊,我這一生將不會有壞心情,也不會有令我難過的事情。



原作者:Dakoc
來 源:檳榔兄弟
共有3835位讀者閱讀過此文
 

  • 上篇文章:餵奶歌
  • 下篇文章:Fohecelay a 'o'ol(白雲)
  • □- 本周熱門文章 □- 相關文章
    Uya suni nu bali tuya labii(那天晚上,吹來風的聲音)
     


      網站維護: Kalu Fuya