Maedeng mangata to ko romi’ad to saka7 a folad kiya. Pasowalen ako ci Namoh mama to piharateng ako to pifalic to 文學 a sowal, “Ona milayapan ako a kimad no kapokapot i, ira ko pinalac(小品), ira ko tawcikel(散文) ato nifalican(翻譯). Yo awa ho ko tilid ita o ’Amis i, saheto o mapahadakay i ngoyos no mikimaday/mipapeloay ano ti’edaw to, amoto’ to kona kimad naira, anca makapahay ko pikimad, tatiihay; o mikitohay to naharatengan nira, o pakongkoay. Saka ona 文章 hananay i, o todong to o kimad hananay no mita; ona 學問 hananay i, o tatodong no fana’.”
大約去年近7月時,我告訴Namoh mama我對翻譯「文學」二字的想法:「我收到諸位同好的作品有小品、散文、以及翻譯作品。在以前我們還没有文字時,這些作品都是藉由演說者的口而被傳播,不論他們的內容長或短;好或差;還是在敍述所見所聞或講故事。所以,所謂文,就是我們的所說的kimad(論述內容),而「學」,就是fana’(知識、學問)」
“Hay, matama to kona sowal iso Dakoc.” sa ko singsi a pacako. “O no kimad a fana’ kona 文學 hananay, awa ko tilid itiya ho, paki’olic, radiw, kimad a mipakafana’ ko liteng ita to nafana’an naira. To matira, alaen ita ko "ki" ato "ma" nona kimad, alaen ko "na’" nona fana’, kimana’ han ita ko 文學.” sa ko singsi a misalaheci tona sowal.
老師回答:「Dakoc你說得有理。」老師下結論:「這是論述內容之學問,以前没文字時,我們的祖先從詩、歌或言論來傳遞生活智慧。那麼就取kimad的kima, 取fana’的na’, kimana’ 就是文學。」
Mapahadak to i tilid kona kimana’ a sowal i, nanam sa to kita a miala tona kimana’ a sowal.
書藉出版後,大家就習慣取用kimana’這個詞彙了。20170509 Dakoc